『壹』 合同中供方,需方日語怎麼說
在日文合同中,一般都是用甲方乙方來表達。
『貳』 交換的日文怎麼表達
交換 中 【jiāo huàn】 【こうかんする】
交換する
『叄』 翻譯一句話 "我想問下 這個客戶的合同 以前需要蓋章回傳嗎"
I wonder if the customer contract also needed to be stamped with a seal and sent back previously.
僅供參考,歡迎指版正權
『肆』 客戶發了我采購合同 (doc文件)。要我簽字蓋章回傳。。這個怎麼搞啊。。
你先列印出來,然後簽字蓋章,再用傳真機回傳就可以了,把他傳真號要過來
『伍』 日文合同契約書,求中文翻譯!
特約事項合同書
***(以下簡稱「甲」)與 ***(以下簡稱「乙」),就甲乙雙方在平成22年12月26日所簽訂的銷售基本合同(以下稱「基本合同」)的情況下,關於代理合同的相關事宜,確定以上的特約事項。
第1條(銷售數量)
關於甲從乙購入的產品數量,確定每個月(從毎月1日到當月最後日)的最低數量,乙的生產量必須達到最低數量以上,對其上限的數量也另外確定。
產品的規格,根據基本合同,在另行確定的「價格・交貨期表」中作出指定し,在甲乙雙方協商的基礎上,決定數量等,並將此作為「基本交貨表」。
第2條(調整)
基本交貨表,在甲乙協商的基礎上,如果有必要則在毎年3月末進行調整,相關調整後的銷售價格,在調整後至少1個月內不作變更。
2 在前一次的確定以後,由於匯率的變動,如果超過了8%的情況下,則其變動額必須在銷售價格中反映。
第3條(相應的負擔)
在產品的開發和製造上,如果需要依靠雙方的情況下,乙所對設備設施進行整備所花費的必要的經費,甲同意承擔其中的一部分。
2 甲負擔的金額,必須在甲乙協商的基礎上,在計劃決定且估算金額算出的時刻得到確認,在設備設施向乙移交之前由乙來進行保全。
第4條(獨家銷售權)
甲如果要取得本產品的獨家銷售權的時候,必須經過甲乙雙方協議,並確定相關的條件。詳細內容另行商定。
2 在指定型號下確定權利的情況下,甲在伴隨權利主張的同時,必須向乙支付若干負擔金額。
3 在獨占系列全部的情況下,甲在伴隨は權利主張的同時,必須向乙支付相應的負擔金額。
第5條(債務保證)
對於本交易,關於投資相關或者向關聯企業定貨,在資本上承諾有時需要由上級投資公司的保證。
第6條(有效期限)
本合同期限,與代理合同的有效期限保持一致。
第7條(其他事項)
甲以及乙,在發生本合同中未確定的事宜,以及對於本合同的解釋產生歧義的時候,由雙方秉著誠意協商解決。
以上,作為本合同的證明,本文件一式2份,由甲乙簽字蓋章後,各保留1份。
平成22年12月26日
『陸』 「然後」 用日文怎麼說
拜託了,お來願いします。中文讀源音:喲嘍西孤哦吶該一西嘛愫
例句
よろしくお取り計らいを願います拜託拜託.
お言葉にあまえてお願いします領受您的一番好意,我就這樣拜託您了.
この段,伏してお願い申し上げます特此奉懇;謹此拜託.
頼んだところが快く引き受けてくれた一拜託他,欣然答應了.
拓展資料:
面試前打招呼
然後面向面試官,清楚地說一聲: 「失禮(しつれい)します」(打擾了),接著用大約30度的角度鞠躬行禮。
然後拉開凳子,放下手裡的包,面對面試官說「本日(ほんじつ)はどうぞ宜(よろ)しくお願(ねが)いいたします」(今天拜託各位了),然後再用45度角再次鞠躬行禮。
『柒』 請加蓋公章回傳 用書面英文怎麼表達
Please stamp and fax it to me....
這是我與客戶簽訂合同時他們經常說的~~~
『捌』 "請對方在合同上蓋章後回傳",怎麼用英語寫
Please return the signature 重點詞彙釋義 簽字蓋章專 sign and seal; put one's signature and seal on; sign and put one's personal seal on; sign and affix one's seal 回傳屬 back kick; pass back
『玖』 來函收悉 日文怎麼表達合適
お手紙拝見しました。
お手紙は受け取っておりました。
『拾』 合同結尾這樣對嗎 本合同沒有異議,簽字回傳,24小時內未回傳視為同意生效。這句話這樣寫對嗎
並註明合同一式幾份,雙方各執幾份。24小時內未回傳視為同意生效:這個不行,需咨詢律師