Ⅰ 給您回電話 日語怎麼說 今天早上給別人打電話時,說現在不在,稍後回復我。但是用的不是掛け直す,而是
接電話的肯定不是用來日語說源的,用了英語(有可能是日本人,有可能不是)
回電日本人經常說:折り返し電話をします。
英語你聽錯了,應該是 hold on (你聽錯了 hold down) 等一下的意思。
英語回電 calling back
Ⅱ 「我剛回到家,不好意思沒有及時回復你」日文怎麼翻譯呢
すみません、私は家へ帰ったばかりで、適時に返事しませんでした。
Ⅲ 但是一直沒有收到回信用日語的敬體怎麼說
でも、ずーとご返信を頂いておりませんが
Ⅳ 日語翻譯: 沒能及時和你聯系。 用日語怎麼說
沒能及時和你聯系:あなたへのご連絡が遅れました
あなた:代指你
連絡:[れんらく][rennraku]
【名・自他・サ變/三類】
1、(交通工具)聯運,連接,聯合。
2、通知,通報。
3、聯絡,聯系;彼此關聯。
遅れ[おくれ][okure]
【名詞】
1、晚。(遅れること。あとになること。)
ました:夠成敬語形式。
(4)用日語說我沒有回你消息擴展閱讀
對於沒能及時聯絡的表達方式還有很多種:
例如:
早急にご連絡を差し上げず、申し訳ございません。
沒能及時聯系您,非常抱歉。
適用於正式場合,話語比較正式。
ご連絡が遅れて申し訳ありません。
不好意思,沒能及時聯系你。
這個用法就相對隨意一點,用於朋友家人關系比較親密的對象。
Ⅳ 因為昨天是中國傳統的清明節,所以公司放假一天,沒有及時回復您的郵件,非常抱歉 用日語怎麼說啊
昨日は中國の伝統的な清明祭りですから、會社が一日休みになりました。したがって、おメールを返事しませんことが、申し訳ありませんでした。
Ⅵ 求日語翻譯:前幾天給您的信不知您收到了嗎一直沒有等到您的回信,我感到很著急。
原文:前幾天給您的信不知您收到了嗎?一直沒有等到您的回信,我感到很著急。
譯文:先日ご送付いたしたお手紙はそちらに屆きましたでしょうか。ずっとご返事をお待ちしておりますので、ご多忙のところとは存じますが何卒宜しくお願い致します。
PS;考慮到你要求越禮貌越好,所以我將最後「我感到很著急」換成了「百忙之中拜託您了
」,我覺得這樣比較合適。
Ⅶ 沒接到電話 回信時日語要怎麼說
電話出なかったすみませんでした。
席を外したので電話でなかったすみませんでした。
如果對方是客戶,或者上級,則要用申し訳ございません/申し訳ありません(でした)。
樓主,地道的說法:「お忙しいところ恐れ入ります。私、○○社営業擔當の○○と申します。先ほど/○時頃お電話をいただいたのですが、不在にしており/電話に出られず申し訳ございませんでした。」
-------------------------------------------------
可參考這個網站:http://u-note.me/note/47488986
我當初工作的時候詳細地去查過電話對應的知識,但是還真的對「電話を受ける」這個表達是沒有印象的。這個說法不是沒有,但是意思不是」沒接到電話「。因為受ける這個單詞有」接收「某事那樣的意思,如果用這個表達方式,那麼更多地是表達」沒接到電話這個件(けん)「、是對應電話內容的本身,處理電話內容的那件事(工作)。而電話に出ない(出る)用的時候只要說明原因」我剛才離席了因此沒接到,抱歉「就可以了。或者不想說的話就直接用我給的第一種方式,因為其實沒接的原因很多,對方也知道,因為雙方要做生意,你肯定不會不接所以也不會追究。
真的要超級禮貌那種就好好說的話就用地道那種咯~不過我的經驗是,就算學了其實也不會說……因為一般都太太太鄭重了,你會發現其實你的前輩們都不會說,所以你就選擇適合地說就行。
而且,就算你這句話說的很鄭重,但是後面不可能保持一致用鄭重語,所以會」前重後輕「,還不如說的隨便點。
以上。
Ⅷ "稍晚一點給您回信",用日語怎麼說
原文:前幾天給您的信不知您收到了嗎?一直沒有等到您的回信,我感到很著急。
譯文:先日ご送付いたしたお手紙はそちらに屆きましたでしょうか。ずっとご返事をお待ちしておりますので、ご多忙のところとは存じますが何卒宜しくお願い致します。
ps;考慮到你要求越禮貌越好,所以我將最後「我感到很著急」換成了「百忙之中拜託您了
」,我覺得這樣比較合適。
Ⅸ 「我昨晚很早就睡了,所以沒回復您,真是對不起!「這句話的日語
仆は昨夜早く寢たから、返信遅くなりました、本當に申し訳ございません。原意是.由於我昨晚早睡,回復晚了.真的很對不起.