Ⅰ 给您回电话 日语怎么说 今天早上给别人打电话时,说现在不在,稍后回复我。但是用的不是挂け直す,而是
接电话的肯定不是用来日语说源的,用了英语(有可能是日本人,有可能不是)
回电日本人经常说:折り返し电话をします。
英语你听错了,应该是 hold on (你听错了 hold down) 等一下的意思。
英语回电 calling back
Ⅱ “我刚回到家,不好意思没有及时回复你”日文怎么翻译呢
すみません、私は家へ帰ったばかりで、适时に返事しませんでした。
Ⅲ 但是一直没有收到回信用日语的敬体怎么说
でも、ずーとご返信を顶いておりませんが
Ⅳ 日语翻译: 没能及时和你联系。 用日语怎么说
没能及时和你联系:あなたへのご连络が遅れました
あなた:代指你
连络:[れんらく][rennraku]
【名・自他・サ变/三类】
1、(交通工具)联运,连接,联合。
2、通知,通报。
3、联络,联系;彼此关联。
遅れ[おくれ][okure]
【名词】
1、晚。(遅れること。あとになること。)
ました:够成敬语形式。
(4)用日语说我没有回你消息扩展阅读
对于没能及时联络的表达方式还有很多种:
例如:
早急にご连络を差し上げず、申し訳ございません。
没能及时联系您,非常抱歉。
适用于正式场合,话语比较正式。
ご连络が遅れて申し訳ありません。
不好意思,没能及时联系你。
这个用法就相对随意一点,用于朋友家人关系比较亲密的对象。
Ⅳ 因为昨天是中国传统的清明节,所以公司放假一天,没有及时回复您的邮件,非常抱歉 用日语怎么说啊
昨日は中国の伝统的な清明祭りですから、会社が一日休みになりました。したがって、おメールを返事しませんことが、申し訳ありませんでした。
Ⅵ 求日语翻译:前几天给您的信不知您收到了吗一直没有等到您的回信,我感到很着急。
原文:前几天给您的信不知您收到了吗?一直没有等到您的回信,我感到很着急。
译文:先日ご送付いたしたお手纸はそちらに届きましたでしょうか。ずっとご返事をお待ちしておりますので、ご多忙のところとは存じますが何卒宜しくお愿い致します。
PS;考虑到你要求越礼貌越好,所以我将最后“我感到很着急”换成了“百忙之中拜托您了
”,我觉得这样比较合适。
Ⅶ 没接到电话 回信时日语要怎么说
电话出なかったすみませんでした。
席を外したので电话でなかったすみませんでした。
如果对方是客户,或者上级,则要用申し訳ございません/申し訳ありません(でした)。
楼主,地道的说法:「お忙しいところ恐れ入ります。私、○○社営业担当の○○と申します。先ほど/○时顷お电话をいただいたのですが、不在にしており/电话に出られず申し訳ございませんでした。」
-------------------------------------------------
可参考这个网站:http://u-note.me/note/47488986
我当初工作的时候详细地去查过电话对应的知识,但是还真的对“电话を受ける”这个表达是没有印象的。这个说法不是没有,但是意思不是”没接到电话“。因为受ける这个单词有”接收“某事那样的意思,如果用这个表达方式,那么更多地是表达”没接到电话这个件(けん)“、是对应电话内容的本身,处理电话内容的那件事(工作)。而电话に出ない(出る)用的时候只要说明原因”我刚才离席了因此没接到,抱歉“就可以了。或者不想说的话就直接用我给的第一种方式,因为其实没接的原因很多,对方也知道,因为双方要做生意,你肯定不会不接所以也不会追究。
真的要超级礼貌那种就好好说的话就用地道那种咯~不过我的经验是,就算学了其实也不会说……因为一般都太太太郑重了,你会发现其实你的前辈们都不会说,所以你就选择适合地说就行。
而且,就算你这句话说的很郑重,但是后面不可能保持一致用郑重语,所以会”前重后轻“,还不如说的随便点。
以上。
Ⅷ "稍晚一点给您回信",用日语怎么说
原文:前几天给您的信不知您收到了吗?一直没有等到您的回信,我感到很着急。
译文:先日ご送付いたしたお手纸はそちらに届きましたでしょうか。ずっとご返事をお待ちしておりますので、ご多忙のところとは存じますが何卒宜しくお愿い致します。
ps;考虑到你要求越礼貌越好,所以我将最后“我感到很着急”换成了“百忙之中拜托您了
”,我觉得这样比较合适。
Ⅸ “我昨晚很早就睡了,所以没回复您,真是对不起!“这句话的日语
仆は昨夜早く寝たから、返信遅くなりました、本当に申し訳ございません。原意是.由于我昨晚早睡,回复晚了.真的很对不起.