㈠ 佛教所指的彼岸是什麼意思
1、佛教所指的彼岸是指脫離塵世煩惱、取得正果之處。
2、到達彼岸的狀態就是修成了正果;
3、覺悟了是一種脫離了人世間所有煩惱、超脫了生死,看穿了一切的感覺;
4、成佛之後佛在輪回之外,即不生不滅,不再受生死輪回之苦的世界。
佛家以有生有死的境界為「此岸」;超脫生死,即涅槃的境界為「彼岸」。認為脫離塵世煩惱、取得正果之處即為彼岸。
此岸指生滅,彼岸指不生不滅,指涅槃。
(1)用智慧達到彼岸怎麼回擴展閱讀:
關於佛教語彼岸的相關出處:
1、《大智度論》十二:「以生死為此岸,涅槃為彼岸。」
2、《無量壽經》卷上:「一切善本皆度彼岸,悉獲諸佛無量功德,知慧聖明,不可思議。」
3、《文選·王屮<頭陀寺碑文>》:「然爻系所筌,窮於此域;則稱謂所絕,形乎彼岸矣。」李善注引《大智度論》曰:「涅槃為彼岸也。」
4、唐代著名詩僧皎然的詩《早春書懷寄李少府仲宣》:「脫身投彼岸,弔影念生涯。」這句話的意思是:擺脫肉身到達彼岸(修成正果),留下影子(肉身)孤單地在人世間。
5、宋朝文學家范成大著《吳船錄》:「一切眾生,同登彼岸。」意思是眾生平等,都可以修成正果。
㈡ 佛經中常提到的「以智慧到達彼岸」,是不是等同於強迫變自願啊如果貞潔烈婦遭歹徒凌辱,那麼她的生命還
人生還是需要些智慧的 ,點我名字,點空間,點他的空間,三慧禪房的鏈接
㈢ 什麼是般若智慧,佛教網
般若是梵語prajna音譯,又譯作班若、波若、般羅若等,通常稱為般若。般若是智慧的別名,或簡稱為慧。但為什麼是沿用印度的原音——般若,而不直譯為智慧呢?這是因為般若一名,比較其他異名,可說是最為尊貴,含義也最深廣,在中國漢語中難以找到與它相應的名詞可以代替,倘若一定要將它譯出,也只能勉強將之稱為智慧,雖意為智慧,但仍不足以表顯般若的含義,這正如《大智度論》所說:「般若定實相,甚深極重,智慧淺薄,是故不能稱。」因此就沿用印度的原音稱為般若,這屬於「五不翻」中「尊重不翻」及「四例翻經」的「翻字不翻音」。若把般若方便稱為智慧,這種智慧也不是指一般的智慧,它簡別於凡夫的俗智俗慧。
世間凡夫中,或擅技巧,或矜博雅,或工策劃,或善辭辯,雖也是一種智慧,但這是俗智俗慧,不能稱為般若。般若是佛教的一種特殊智慧,它是一種直覺、直觀的智慧,能引導人們超脫對立的世界,使人從種種痛苦、煩惱、邪見、無明中解脫出來。所以《大智度論》卷四十三中說:「般若者,秦言智慧。一切諸智慧,最為第一,無上無比無等,更無勝者。」由於般若智慧與一般所說的智慧不同,所以僧肇法師曾稱般若為「聖智」,以與一般人的智慧相區別。但絕大多數佛典直接以般若音譯徑寫,或重復稱為「般若智慧」或「般若慧」。
般若常與波羅蜜聯在一起,鳩摩羅什大師將之稱為般若波羅蜜,在佛典或有關佛教的不少著作中,般若不過是般若波羅蜜一詞的略稱。玄奘法師則把般若波羅蜜譯為般若波羅蜜多,這是新譯,比鳩摩羅什大師的舊譯多一個「多」字。般若波羅蜜在六波羅蜜或十波羅蜜中,都是指第六波羅蜜。般若是智慧的意思,波羅蜜則譯為「度」或「到彼岸」,合起來的意思就是用智慧到達解脫的彼岸。如鳩摩羅什所譯《摩訶般若波羅蜜經》卷二十一中所說:「般若波羅蜜,以何義故名般若波羅蜜?佛言:得第一度,一切法到彼岸,以是義故,名般若波羅蜜。」
㈣ 求教佛友,只求個人理解,引用佛經原文就算了
這三個詞說得是一個事兒。
「波羅」是「到彼岸」的意思,「蜜」是「果位,境界」。
「般若」是「智慧(意思不準確,這個沒辦法,翻譯問題,網路一下你就知道了)」,所以「般若波羅蜜」的簡單翻譯是「通過智慧到達出離生死的彼岸」。
「金剛般若波羅蜜」的意思是「像金剛石一樣破壞生死的智慧」
「大般若波羅蜜」就是加個「大智慧」
以上的翻譯及其簡單,並不能充分解釋這些詞,你還是要看更多的資料。
㈤ 請教各位師父,般若波羅密多是什麼意思
阿彌陀佛!
「般若」是梵語智慧,為何不直接翻譯成智慧?怕我們產生誤會,所以用音譯再加以解釋。它是自性本具的智慧,不是後天學得來的,是自性本來具足的。『實相般若』是從體上講,是本性裡面的覺悟,本來有的覺悟。『觀照般若』是從作用上說,起作用即心經所謂『照見五蘊皆空』的『照見』。無論從體、從相、從作用上,都稱為『般若』。佛為我們講經說法,佛滅度後,所有集結的一切經典,都稱為『文字般若』。
「波羅蜜」是古印度話,直接翻譯為彼岸到,我們中國文法為到彼岸。中國人對某人才藝達到相當水準,稱贊為功夫到家了。又有圓滿的意思,所以般若智慧是到家的智慧,最圓滿的智慧,真實的智慧。
未成佛前,般若波羅蜜是圓滿的智慧,有圓滿的智慧,宇宙人生的真相,當然看得清楚、看得明了。成了佛,般若即是波羅蜜。
㈥ 慧岸精舍中的「慧岸」是「智慧到彼岸」的意思嗎 智慧到彼岸 就是 般若波羅蜜嗎
是的,般若意為智慧,波羅蜜就是到彼岸
㈦ 般若波羅蜜:是看到(看清)(看透)彼岸。什麼是到達彼岸
智慧到彼岸!不是看到、看清、看透彼岸!是說以通徹無礙地大智慧成就涅槃寂靜,回歸不生不滅的彼岸
㈧ 佛教的用語緣由為何例如般若波羅蜜這一表述,是翻譯的嗎源頭在哪
自佛法傳入中國以來,歷代高僧大德在翻譯佛經方面,耗費了非常多的心血。因為要正確表述佛陀的意思,要看翻譯者的佛學造詣,以及翻譯水平和文字功力。為了恰當地翻譯佛經,古時的譯經者,在翻譯佛經時,形成「四例五不翻」的共同守則。
四例是
:一、翻字不翻音:如『般若』二字,與諸佛菩薩所說的『咒語』,雖然已經將梵字譯成中國文字,但卻保留原來的梵音,不按中國文字發音。
二、翻音不翻字:如佛胸前的「萬」字相,字體雖然仍然是梵文,卻譯成中國的語音「萬」。
三、音字俱翻:如大藏經中的大小乘經典,全部譯成中國的語言文字。
四、音字俱不翻:如梵文版本的佛經,全部保存梵文與梵音。
五不翻是:
一、多含不翻:如薄伽梵,含有熾盛、端嚴、名稱、吉祥、尊貴、自在等六義;又如阿羅漢,比丘等,一個名詞含有多種意義,故不翻含義。
二、秘密不翻:如佛經中的一切陀羅尼神咒,是諸佛菩薩於禪定中所發出的秘密語,一詞含攝無量義,中文根本就沒有適當的詞句,可以表達其中所含的奧義,故不翻。
三、尊重不翻:如般若,雖然可以譯名智慧,但這種能夠透視諸法實相,親證人生真理的智慧,並不是一般人的智慧可比,即使是三乘聖眾的智慧,亦望塵莫及;為了顯示般若的尊貴,避免人產生誤會,所以直接用原音,不譯其義。
四、順古不翻:如『阿耨多羅三藐三菩提』。雖然可以譯為『無上正等正覺』,但古的譯經大德,故意保留原音,目的是顯示佛道的殊勝,令讀者特別注意!所以後來譯經的人,亦隨順古人的意思,保留不翻。
五、此方無不翻:如庵摩羅果,是印度當地的一種葯果,形似檳榔,食之可驅風寒;其他地區沒有,所以不翻。其實,庵摩羅,是清凈無垢的意思,可譯名:清凈無垢果。
——因此,關於般若波羅蜜,要想認真翻譯出來,很不容易的。就拿般若來說,南懷瑾先生如是解釋:「什麼叫般若呢?大致上說,大智慧就叫做般若。因為過去翻譯佛經的原則是觀念不完全相同的字不翻,寧可譯音再加以註解。就像現在中西文化交流,遇到翻譯氣字(氣功的氣,修道的氣)就不能翻,因為不能譯成瓦斯,也不能譯成空氣,或其他的氣。由於外文每一個氣都有一個專有的字,而中國字欲不同,氣字上面多加一個字意思就不同了。空氣、煤氣、電氣,就是人發脾氣,都是氣字上面加字不同而有異,所以單獨一個氣字只好翻音,然後再加註解。當時般若不譯成大智慧,也是這個原因。所謂般若智慧不是普通的智慧,是指能夠了解道、悟道、修證、了脫生死、超凡入聖的這個智慧。這不是普通的聰明,這是屬於道體上根本的智慧。所謂根本的智慧,也是一個名稱,拿現在觀念來講,就是超越一般聰明與普通的智慧,而了解到形而上生命的本源、本性。這不是用思想得到的,而是身心兩方面整個投入求證到的智慧。這個智慧才是般若。所以『智慧』兩個字,不能代表般若的整個含義。般若這個智慧包含五種,就是所謂的五般若,第一種是實相般若,第二種是境界般若,第三種是文字般若,第四種是方便般若,第五種是眷屬般若。五種的內涵就是金剛般若。」
——所以粗淺的理解,般若波羅蜜,可以翻譯成「用智慧到達彼岸吧」,我覺得你感興趣,是不是看了大話西遊啊。
㈨ 如何才能到達彼岸,難道要靠無上的智慧和堅韌
放下一切,明白「凡所有相皆是虛妄」,包括自己的身體,這樣就能到達彼岸。
㈩ 如何回答心之所向 素履以往 生如逆旅 一葦以航
凡是心所嚮往的地方,即便穿著草鞋也要前往。生命猶如逆行之旅,即便一葉扁舟也要向前起航。
意思是,人這輩子,不管你想要得到什麼,你心中所想是什麼,你的志向在何方、必須要以一顆艱苦樸素之心去對待、坦坦盪盪。生如逆旅的意思就如,「天地一逆旅,同悲萬古塵」一樣、我們每個人都如在湍急的河流上,駕駛著逆流而上的小船、所以,生如逆旅的意思是,人活著,必須要有許多煩惱和困難,就如逆水行舟一樣。而一葦以航應該是取自「一葦渡江」、表示要以一顆堅定的恆心,面對人生所有的困難,便會很容易到達超脫的彼岸。
拓展資料:
這段話出自七堇年的《塵曲》。
《塵曲》,講述一個家庭在一天之間,集由機緣巧合,導致多年來平和表面下的激烈矛盾集中爆發。故事如戲劇一般展開,分為三場。每個家庭成員各自埋在心底的隱秘往事一幕幕上演:父親早年的與前妻的情感糾葛;兒子作為一個同志刻骨銘心的愛情故事;以及女兒在大學期間獨特的經歷。 細膩呈現出每個人內心深處痛苦的掙扎