❶ 很抱歉這么晚才給您回信 怎麼翻譯
1. I『m so sorry for my delays in replying to your letter,but I've been very busy on work recently.
2. I『m so sorry for my delays in replying to your call or text messages.
3. This is a letter for Alice from Tom.
4. Who wrote the letter and who is the receiver?
5. How long/many hours do you spend on surfing the Internet every day?
❷ "稍晚一點給您回信",用日語怎麼說
原文:前幾天給您的信不知您收到了嗎?一直沒有等到您的回信,我感到很著急。
譯文:先日ご送付いたしたお手紙はそちらに屆きましたでしょうか。ずっとご返事をお待ちしておりますので、ご多忙のところとは存じますが何卒宜しくお願い致します。
ps;考慮到你要求越禮貌越好,所以我將最後「我感到很著急」換成了「百忙之中拜託您了
」,我覺得這樣比較合適。
❸ 關於收到郵件的回復(日語翻譯)
1何時もお世話になっております。您好!
2ご連絡ありがとうございます。謝謝您的聯絡(詢價)
3メールと添付ファイル屆きました。您的郵件和附件都收到了。
4お問い合わせについて下記のようにお答えいたします。
1何時もお世話になっております。您好!
2ご連絡ありがとうございます。謝謝您的聯絡(詢價)
3メールと添付ファイル屆きました。您的郵件和附件都收到了。
4お問い合わせについて下記のようにお答えいたします。
XX先生
ご連絡ありがとうございます。
添付資料の件ですが、確認したところ、ちゃんとこちらに屆いております。ありがとうございました。
ご多忙の中何回もお送り頂き、大変お手數おかけいたしました。
今後どもご指導のほど、よろしくお願い申し上げます。
XX
××先生:
何時もお世話になっております。
例のメールは貰いました、有難うございます。
何回も送信して頂いて、御迷惑をおかけしてしまいまして
申し訳ありません。
❹ 這幾天的工作非常忙沒來得及給你回信請原諒日語怎麼翻譯
仕事は、これらの日は、あなたに戻って取得する時間を持っていなかった、私を許してください、非常に忙しいです
記得採納!
下次繼續合作!
❺ 「回信晚了,請您原諒」,這句話用日語怎麼說,要用上敬語。
ご返事が遅れまして、お許していただけませんか。
❻ 日語:回信晚了,請原諒。怎麼說
我回答漢譯日:返信遅れ、ご容赦ください。
❼ 日語翻譯 回信晚了十分抱歉
どうもすみません。
❽ 人家回復說「回信遲了對不起」我該怎麼回復呢
這不是簡單日語的問題,這是一個商務信函如何寫的問題。
1.回信晚了,你在乎嗎?也就是對你工作有影響嗎?
如果在乎,日語應該如下:(中文:拜託下次注意。)
今度ご注意お願いします。
2.如果沒有影響,可以不回關於遲到的內容也行;
但是還是希望下次注意,那麼就可以相對婉轉一點。
早速ご対応頂ければと思います。(如果及時能得到你的對應那就)
3.樓上的有用「いえ、ぜんぜん」,其實信函中很少用。
這種說法在等人/見面遲到經常說。
比如朋友之間
A:お待たせ
B:いえ、ぜんぜん
❾ 急急!哪一位好人幫我把這句話翻譯成日文:「由於信件需要進行翻譯,回信遲了,非常抱歉」
「由於信件需要進行翻譯,回信遲了,非常抱歉」
書類(メール、手紙)の翻訳に時間がかかったので、御返事が遅れてしまいました。大変申し訳ございませんでした