導航:首頁 > 廢水知識 > 回葯房用英語怎麼說

回葯房用英語怎麼說

發布時間:2021-11-09 10:35:37

㈠ 葯店的英文怎麼讀

葯店: [ yào diàn ]

1. drugstore
2. drug store
抓哥絲拓

㈡ 葯房的英文是什麼

Pharmacy
葯房,葯店

㈢ 關於到葯房買葯的英語作文

晚上,媽媽突然感到身體不舒服,叫我出去買葯,雖然我十分害怕,但我還是答應了媽媽,我飛奔的跑到葯店,買了葯又飛跑的回到家,媽媽說我長大了,我心裡美滋滋的

㈣ 葯房用英文怎麼翻譯

pharmacy 做名詞就是指 葯店、葯房啦 做動詞就是指制葯啰 希望對你有幫助哈~~

㈤ 葯房常用英語

中醫基本語句英語翻譯例析

例1 中國醫葯學有著數千年的歷史,是中國人民長期同疾病作斗爭的經驗總結,是我國優秀文化的一個重要組成部分。

將這句話翻譯成英語,自然可以譯作:

Traditional Chinese medicine has a history of thousands of years. It is the crystallization of the experience accumulated by Chinese people in fighting against diseases. It is also an important part of Chinese culture.

這個譯法當然是不錯的,但是不是可以翻譯得更簡潔明快一些呢?仔細推敲原文的文意層次,就可以看出,句中的三層意思其實是層層遞進,一氣呵成的。翻譯成三個獨立的簡單句,似乎割裂了原文的神韻氣質。根據這樣的分析,我們似可將譯文修改如下:

Traditional Chinese medicine, an indispensable part of the Chinese culture with a history of thousands of years, was established on the basis of the long�term experience of the Chinese people in dealing with diseases.

「同疾病作斗爭」,是具有中國大陸特色的用語,翻譯成英語,聽起來似乎有點軍事味道。對此類用語,我們在翻譯時可以採取輕化的方法予以翻譯。在上面的翻譯中,我們將「與疾病作斗爭」譯作dealing with diseases。表面看來語氣似乎不如原文有力,但基本意思的表達卻顯得更為客觀實際。

例2 中醫學是研究人體生理、病理以及疾病的診斷和防治的一門科學,它有獨特的理論體系和豐富的臨床實踐。

Traditional Chinese medicine is a science that studies the physiology and pathology of human body as well as the diagnosis, prevention and treatment of diseases. It is unique in theory and rich in clinical practice.

這個譯文基本也是通順的,但從文法上看,似乎還可以再加簡潔。原文是一個復合句,譯文將其劃分為兩個獨立的句子。這樣的處理自然無可非議,但似乎讀起來不夠簡練。從中文來講,先介紹中醫學的功用,再言其特點與特色,是很合理的。但從英文來看,反其道而行之更為可取。比如,我們可以將上文改譯如下:

Traditional Chinese medicine, a science with unique theory and rich clinical experience, studies the physiological functions and pathological changes of human body as well as the diagnosis, prevention and treatment of diseases.

比較兩個譯文,就用詞數量而言,前者似乎比後者更簡潔。但從結構上看,後者因為使用了同位語結構,所以顯得比較自然流暢。而且後者將physiology和pathology轉化為形容詞physiological 和pathological,且增加了functions和changes,使得physiology和pathology的含義由抽象而具體,其語義也隨之變得明確起來。

例3 在古代的唯物論和辯證法思想的影響和指導下,通過長期的醫療實踐,它逐步形成並發展成為獨特的醫學理論體系,為中國人民的保健事業和中華民族的繁衍昌盛作出了巨大的貢獻。

Under the influence and guidance of the ancient Chinese materialism and dialectics, and through long�term medical practice, traditional Chinese medicine was graally established and developed into a unique medical system and made great contributions to the healthcare course of the Chinese people and prosperity and development of the Chinese nation.

在這個譯文中,有些中文的表達方式,其實可以稍微輕化一些。比如「在古代的唯物論和辯證法思想的影響和指導下」,似乎譯出一個「影響」就足矣。再將「指導」譯出,就顯得有些「擬人化」了。當然,「擬人化」在文學作品中是必不可少的,但在這里,似乎不必追求如此效果。畢竟我們翻譯的是醫學資料,不是文學作品。另外,「繁衍昌盛」在這里的基本意思是講中華民族的發展問題,似不必逐字翻譯,總括譯作development即可。

綜上所述,上面這則譯文似可改譯如下:

Influenced by classical Chinese materialism and dialectics and improved through long�term medical practice, traditional Chinese medicine has eventually evolved into a medical system with unique theory, contributing a great deal to the healthcare of the Chinese people and development of the Chinese nation.

例4 中醫葯學是以整體觀念為主導思想,以臟腑經絡的生理和病理為基礎,以辨證論治為診療特點的醫學理論體系。

Traditional Chinese medicine is a medical system characterized by the concept of organic wholeness as its principal theory, the viscera and channels as its physiological and pathological basis, and treatment based on syndrome differentiation as its diagnostic and therapeutic features.

總體上看,這個譯文似無大礙,跟中文相比,好像還挺對應。但讀起來卻覺艱澀,缺乏流暢之感。對於這樣排比似的中文結構,翻譯時宜將其語義稍加調整,以便在行文時靈活布局安排。試改譯如下:

The idea of organic wholeness plays a dominant role in traditional Chinese medicine, which, physiologically and pathologically based on the states of the viscera and channels, is mainly characterized by treatment according to syndrome differentiation.

在這個譯文中,我們對英文的句式略微作了調整,使得譯文顯得較為婉轉,且語義層次較為清明。從中文結構來看,「……主導思想」、「……基礎」、「……診療特點」等三部分似乎是並列關系。但這一「並列關系」其實也是有層次之分的。正是基於這一考慮,我們對譯文作了這樣的調整。

例5 《黃帝內經》總結了春秋戰國以前的醫療成就和治療經驗,確立了中醫學的獨特理論體系,成為中醫學發展的基礎。

Yellow Emperor's Canon of Medicine has summarized the medical achievements made and clinical experiences accumulated by doctors before the Spring�Autumn Periods and the Warring States, established the unique theoretical system of traditional Chinese medicine and become the foundation of the development of traditional Chinese medicine.

譯文似乎有些亦步亦趨,過分考慮了原文的結構形式。譯文在語義上雖然與原文比較對應,但行文卻顯得略為生硬。如原文中的「總結」一詞,直譯作summarize,略嫌直質。若譯作collection,則比較合乎文意。原文「中醫學」出現了兩次,但在譯文中也出現兩次,則顯得累贅。根據這一分析,我們似可將譯文修改如下:

Yellow Emperor's Canon of Medicine, a collection of the medical achievements and clinical experience before the Spring�Autumn Period and Warring States, has established the unique theory of traditional Chinese medicine and laid the foundation for its development.

若採用伴隨狀語,這個譯文還可以改譯如下:

Yellow Emperor's Canon of Medicine is a collection of the medical achievements and clinical experience before the Spring�Autumn Period and Warring States, establishing the unique theory of traditional Chinese medicine and laying the foundation for its development.

若採用方式狀語,譯文還可以改譯如下:

As a collection of the medical achievements and clinical experience before the Spring�Autumn Period and Warring States, Yellow Emperor's Canon of Medicine has established the unique theory of traditional Chinese medicine, and thus laying the foundation for its development.

由此例可以看出,翻譯時切入點不同,譯文便因之有異,但基本意思卻可保持不變。所以方法與技巧是靈活的,絕非一成不變。

例6 它一方面用當代的先進哲學思想為指導,從而推動了醫學科學的發展,另一方面又在醫學科學發展的基礎上,豐富和提高了哲學理論。

On the one hand, it has used modern advanced philosophical thought as the guidance so as to promote the development of medical science. On the other hand, based on the development of medical science, it has enriched and improved philosophical theory.

這段話摘自高等中醫葯院校教材《中醫基礎理論》,講的是《黃帝內經》的內容與作用。但仔細推敲中文,有些用詞似乎不夠確切。如說它用「當代的先進哲學思想為指導」,「當代」是什麼概念(可能是「當時」之誤吧。)?說它「推動了醫學科學的發展」,「科學」又是什麼概念?先秦的醫學可以稱作「科學」嗎?

中文作者為什麼使用這些幾乎是極度誇張的詞語來論述《內經》呢?不得而知。但我們在翻譯時,似乎不必不折不扣地按原文字面之意從譯。否則譯文便顯得有些怪異。先秦時期的著作怎麼會使用「當代的先進哲學思想」呢?本著實事求是的原則,焦村先生曾將譯文修改如下:

It adopted advanced philosophical ideas then to promote the progress of medicine on the one hand, and on the other, enriching and improving philosophical doctrines with the development of medicine.

比較原文和兩個譯文,我覺得譯文似乎還可以再深化一步,以便使其精神實質更加具體。所謂「當代的先進哲學思想為指導,從而推動了醫學科學的發展」,實際上強調的是陰陽、五行學說在中醫基本理論體系構建中的作用。而「又在醫學科學發展的基礎上,豐富和提高了哲學理論」,實際上強調的是醫學發展對哲學進步的促進作用。基於這樣的考慮,譯文還可以作如下修改:

With the adoption of philosophical ideas then, the theory of medicine was systematized; with the development of medicine, the doctrine of philosophy was enriched.

㈥ 葯店的英文怎麼讀 能不能用中文音譯一下

pharmacy 法馬C
drungstore 抓個思妥

㈦ 大葯房英語縮寫

大葯房英語縮寫
Big Drug Store
縮寫
B.D.S.

㈧ 在葯店用英語怎麼說

pharmacy; drugstore

㈨ 葯店怎麼用英語說

drugstore

閱讀全文

與回葯房用英語怎麼說相關的資料

熱點內容
污水處理接觸什麼粉塵 瀏覽:405
污水井高度多少米 瀏覽:589
污水處理工程工程立項申請書 瀏覽:927
樓頂污水是什麼水 瀏覽:536
日照中央凈水器批發價格多少 瀏覽:817
如何知道濾芯是否激活 瀏覽:577
豐台污水池防腐哪裡有 瀏覽:442
16年迷你空調濾芯怎麼拆 瀏覽:762
純凈水地暖多少時間清洗一次 瀏覽:482
氫離子鉀離子交換機制 瀏覽:210
提升泵日處理6000t選擇 瀏覽:572
科威不銹鋼凈水器價格多少 瀏覽:711
空調冷氣被過濾了 瀏覽:286
污水井高程表示方法 瀏覽:929
中國什麼朝代有的蒸餾白酒 瀏覽:526
南京勝科污水處理廠開庭 瀏覽:415
斗山底盤下邊是什麼濾芯 瀏覽:863
怎樣去除不銹鋼上的水垢和油垢 瀏覽:721
污水管放坡比例最少多少 瀏覽:375
白蘭地是蒸餾酒 瀏覽:273